商品与质量·理论研究
商品與質量·理論研究
상품여질량·이론연구
SHANGPIN YU ZHILIANG
2010年
12期
118-119
,共2页
翻译标准%信达雅%文学翻译%创造性叛逆
翻譯標準%信達雅%文學翻譯%創造性叛逆
번역표준%신체아%문학번역%창조성반역
传统的翻译翻译学研究中,"信、达、雅"被公认为是翻译的标准,即忠实于原文,译文通顺,文字典美,其中,"信"即"忠实"为翻译的核心."忠实"意味着不仅要忠实于原作的内容,还要忠实于原作的风格.但是,在比较文学研究中,文学翻译涉及两种文字、两种文化.由于不同语言的文化背景、风格差异和文学作品本身的特点,文学翻译的绝时忠实是达不到的.因此,在翻译文学作品时,译者的创造性叛逆是不可避免的.本文重点从传统的翻译标准和文学翻译的特点着手,适当加以例子说明,探讨文学翻译中创造性叛逆必然存在的原因及其应用价值.最后得出总结,即文学翻译中恰当的创造性叛逆不但不是对忠实原则的违背,反而是对其的完善和补充,并且赋予原作品新的生命力,具有很大的积极意义和价值.
傳統的翻譯翻譯學研究中,"信、達、雅"被公認為是翻譯的標準,即忠實于原文,譯文通順,文字典美,其中,"信"即"忠實"為翻譯的覈心."忠實"意味著不僅要忠實于原作的內容,還要忠實于原作的風格.但是,在比較文學研究中,文學翻譯涉及兩種文字、兩種文化.由于不同語言的文化揹景、風格差異和文學作品本身的特點,文學翻譯的絕時忠實是達不到的.因此,在翻譯文學作品時,譯者的創造性叛逆是不可避免的.本文重點從傳統的翻譯標準和文學翻譯的特點著手,適噹加以例子說明,探討文學翻譯中創造性叛逆必然存在的原因及其應用價值.最後得齣總結,即文學翻譯中恰噹的創造性叛逆不但不是對忠實原則的違揹,反而是對其的完善和補充,併且賦予原作品新的生命力,具有很大的積極意義和價值.
전통적번역번역학연구중,"신、체、아"피공인위시번역적표준,즉충실우원문,역문통순,문자전미,기중,"신"즉"충실"위번역적핵심."충실"의미착불부요충실우원작적내용,환요충실우원작적풍격.단시,재비교문학연구중,문학번역섭급량충문자、량충문화.유우불동어언적문화배경、풍격차이화문학작품본신적특점,문학번역적절시충실시체불도적.인차,재번역문학작품시,역자적창조성반역시불가피면적.본문중점종전통적번역표준화문학번역적특점착수,괄당가이례자설명,탐토문학번역중창조성반역필연존재적원인급기응용개치.최후득출총결,즉문학번역중흡당적창조성반역불단불시대충실원칙적위배,반이시대기적완선화보충,병차부여원작품신적생명력,구유흔대적적겁의의화개치.