鲁东大学学报(哲学社会科学版)
魯東大學學報(哲學社會科學版)
로동대학학보(철학사회과학판)
LUDONG UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2007年
4期
102-104
,共3页
新词%构词法%翻译
新詞%構詞法%翻譯
신사%구사법%번역
二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象.因此,英语中涌现了大量的新词.这些新词大部分是通过传统构词法形成的,有的是旧词被赋予了新义,有的是外来词和纯杜撰词.对这些新词的翻译也应采取不同的方法.
二戰以來,由于政治、經濟、科技等領域的不斷變化和飛速髮展,齣現瞭許多新事物、新景象.因此,英語中湧現瞭大量的新詞.這些新詞大部分是通過傳統構詞法形成的,有的是舊詞被賦予瞭新義,有的是外來詞和純杜撰詞.對這些新詞的翻譯也應採取不同的方法.
이전이래,유우정치、경제、과기등영역적불단변화화비속발전,출현료허다신사물、신경상.인차,영어중용현료대량적신사.저사신사대부분시통과전통구사법형성적,유적시구사피부여료신의,유적시외래사화순두찬사.대저사신사적번역야응채취불동적방법.