哈尔滨工业大学学报:社会科学版
哈爾濱工業大學學報:社會科學版
합이빈공업대학학보:사회과학판
Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
2011年
3期
121-124
,共4页
红楼梦%跨文化交际%翻译策略%应用方法
紅樓夢%跨文化交際%翻譯策略%應用方法
홍루몽%과문화교제%번역책략%응용방법
Hong Lou Meng%cross-cultural activity%translation strategies%application methods
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅要考虑语言的差异,更要密切关注文化的差异,文化差异处理的好坏,直接影响着翻译的成败。跨文化翻译中处理文化信息应以异化为主要的翻译策略,直译加注和直译加解释都是异化策略中取利规弊的翻译方法。然而异化并不是万能的,它有一定的局限性,因此要以归化策略为补充,其中替代法和释义法都是归化策略中适用的翻译方法。
翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅要攷慮語言的差異,更要密切關註文化的差異,文化差異處理的好壞,直接影響著翻譯的成敗。跨文化翻譯中處理文化信息應以異化為主要的翻譯策略,直譯加註和直譯加解釋都是異化策略中取利規弊的翻譯方法。然而異化併不是萬能的,它有一定的跼限性,因此要以歸化策略為補充,其中替代法和釋義法都是歸化策略中適用的翻譯方法。
번역시일충과문화적교제활동,타불부요고필어언적차이,경요밀절관주문화적차이,문화차이처리적호배,직접영향착번역적성패。과문화번역중처리문화신식응이이화위주요적번역책략,직역가주화직역가해석도시이화책략중취리규폐적번역방법。연이이화병불시만능적,타유일정적국한성,인차요이귀화책략위보충,기중체대법화석의법도시귀화책략중괄용적번역방법。
As a cross-cultural communication activity,translation not only considers the differences between languages,but also the differences between cultures.Good and bad of dealing with cultural elements decides the success and failure of translation.The thesis aims to discuss that cross-cultural translation should give priority to foreignization.Among it,literal translation with note and literal translation with explanation are two translation methods of adopting advantages and avoiding disadvantages of foreignization.However,foreignization is not almighty,so domestication is an effective supplement.Substitution and paraphrase are two applicable translation methods in domestication.