考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
64期
27-29
,共3页
翻译%文化意识%文化差异
翻譯%文化意識%文化差異
번역%문화의식%문화차이
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。
語言是文化的載體,翻譯是用一種語言來錶達另一種語言的東西.這就不可避免地會涉及兩種語言所代錶的不同文化。所以說.翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,而且是兩種文化之間的交流。在翻譯過程中,翻譯者應該加彊文化意識.努力剋服兩種文化差異帶來的障礙。本文從中西方文化在地理環境、歷史揹景、思維方式、生活方式和習慣、文化習俗等幾箇方麵的差異齣髮,闡明文化差異對英漢互譯的影響。
어언시문화적재체,번역시용일충어언래표체령일충어언적동서.저취불가피면지회섭급량충어언소대표적불동문화。소이설.번역불부시량충어언지간적전환,이차시량충문화지간적교류。재번역과정중,번역자응해가강문화의식.노력극복량충문화차이대래적장애。본문종중서방문화재지리배경、역사배경、사유방식、생활방식화습관、문화습속등궤개방면적차이출발,천명문화차이대영한호역적영향。