上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2007年
3期
52-56
,共5页
主流媒体%中国报道%翻译策略%西方读者
主流媒體%中國報道%翻譯策略%西方讀者
주류매체%중국보도%번역책략%서방독자
美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略.一部分中国学者认为这一翻译策略主要是针对懂英语的中国读者.本文从篇章语言学和新闻翻译的相关角度,结合一个问卷调查的结果,提出了不同的看法,认为美国主流媒体对中国报道中以异化为主的翻译策略,主要是针对西方的英语读者.
美國主流媒體在對中國的報道中,對富有中國特色的政治文化信息的詞彙,採取瞭以異化為主的翻譯策略.一部分中國學者認為這一翻譯策略主要是針對懂英語的中國讀者.本文從篇章語言學和新聞翻譯的相關角度,結閤一箇問捲調查的結果,提齣瞭不同的看法,認為美國主流媒體對中國報道中以異化為主的翻譯策略,主要是針對西方的英語讀者.
미국주류매체재대중국적보도중,대부유중국특색적정치문화신식적사회,채취료이이화위주적번역책략.일부분중국학자인위저일번역책략주요시침대동영어적중국독자.본문종편장어언학화신문번역적상관각도,결합일개문권조사적결과,제출료불동적간법,인위미국주류매체대중국보도중이이화위주적번역책략,주요시침대서방적영어독자.