满语研究
滿語研究
만어연구
MANCHU STUDIES
2003年
2期
67-74
,共8页
满语地名%汉语音译%语音差别%对译方法
滿語地名%漢語音譯%語音差彆%對譯方法
만어지명%한어음역%어음차별%대역방법
由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以[a]代[α]、[u]代[υ],辅音以[k'][k][x]代[q'[q][x]、[1]代[r],闭音节韵尾加元音,音节字[k'i][ki][xi][fi]以[t(c)i][t(c)i][(c)i][f(e)i]标记等做法.反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉"同音"假象,复原其历史本来面目,使语义翻译愈臻科学、准确.对于两种语言中的语音差别,以近似音标记的模糊做法应当根据汉语文特点,尽量注意规范性,避免随意性.
由于滿、漢語元音、輔音、音節字音的差彆,造成漢語譯音的近似音標記,即元音以[a]代[α]、[u]代[υ],輔音以[k'][k][x]代[q'[q][x]、[1]代[r],閉音節韻尾加元音,音節字[k'i][ki][xi][fi]以[t(c)i][t(c)i][(c)i][f(e)i]標記等做法.反映在清代地名文獻中的異音同譯的複雜性與嚴重性昭示我們,隻有詳儘佔有第一手資料,纔能洞悉"同音"假象,複原其歷史本來麵目,使語義翻譯愈臻科學、準確.對于兩種語言中的語音差彆,以近似音標記的模糊做法應噹根據漢語文特點,儘量註意規範性,避免隨意性.
유우만、한어원음、보음、음절자음적차별,조성한어역음적근사음표기,즉원음이[a]대[α]、[u]대[υ],보음이[k'][k][x]대[q'[q][x]、[1]대[r],폐음절운미가원음,음절자[k'i][ki][xi][fi]이[t(c)i][t(c)i][(c)i][f(e)i]표기등주법.반영재청대지명문헌중적이음동역적복잡성여엄중성소시아문,지유상진점유제일수자료,재능동실"동음"가상,복원기역사본래면목,사어의번역유진과학、준학.대우량충어언중적어음차별,이근사음표기적모호주법응당근거한어문특점,진량주의규범성,피면수의성.