南华大学学报(社会科学版)
南華大學學報(社會科學版)
남화대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2009年
1期
106-110
,共5页
立法英语%语法整和%法哲学阐释
立法英語%語法整和%法哲學闡釋
입법영어%어법정화%법철학천석
文章从法哲学阐释的角度,将法律翻译看作语言和认知交互作用的结果,通过对立法文本句式在翻译过程中所隐含的语法动态整合的认知操作分析,揭示法律翻译在生成过程中概念和语言整合操作的异同并指出:法律翻译是法律、语法、哲学等因素构成的框架内的积极而有限制的创新过程;法律翻译依赖于诠释法律文本所形成的理论和译者的理解创新.
文章從法哲學闡釋的角度,將法律翻譯看作語言和認知交互作用的結果,通過對立法文本句式在翻譯過程中所隱含的語法動態整閤的認知操作分析,揭示法律翻譯在生成過程中概唸和語言整閤操作的異同併指齣:法律翻譯是法律、語法、哲學等因素構成的框架內的積極而有限製的創新過程;法律翻譯依賴于詮釋法律文本所形成的理論和譯者的理解創新.
문장종법철학천석적각도,장법률번역간작어언화인지교호작용적결과,통과대입법문본구식재번역과정중소은함적어법동태정합적인지조작분석,게시법률번역재생성과정중개념화어언정합조작적이동병지출:법률번역시법률、어법、철학등인소구성적광가내적적겁이유한제적창신과정;법률번역의뢰우전석법률문본소형성적이론화역자적리해창신.