毕节学院学报:综合版
畢節學院學報:綜閤版
필절학원학보:종합판
Journal of Bijie University
2011年
6期
93-96
,共4页
相对性%翻译等值%习语翻译
相對性%翻譯等值%習語翻譯
상대성%번역등치%습어번역
Relativity%Translation%Equivalence%Idiom Translation
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。
根據翻譯等值的基本理論和觀點,以習語的翻譯研究為切入手段,從語義、形式、語用、風格和文化五箇方麵研究和分析習語在中英翻譯中的差異來論證翻譯等值的相對論,其價值在于通過重要獨特的語言材料——習語,證明翻譯等值的相對性。
근거번역등치적기본이론화관점,이습어적번역연구위절입수단,종어의、형식、어용、풍격화문화오개방면연구화분석습어재중영번역중적차이래론증번역등치적상대론,기개치재우통과중요독특적어언재료——습어,증명번역등치적상대성。
This study, aiming at investigating the relativity of translation equivalence through studies ofidiom translation, adopts the basic theories and viewpoints of translation equivalence as the foundation for a theoretical framework, and with idiom translation as a cutting point, analyzes and explores the relativity of translation equivalence from several different points by analyzing differences of idiom translation between Chinese and English. By using the crucial language materials--idioms, this paper yields the valuable find-ing: Translation equivalence is actually relative.