时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2011年
7期
186-188
,共3页
动态功能对等%《简·爱》%译文对比
動態功能對等%《簡·愛》%譯文對比
동태공능대등%《간·애》%역문대비
"动态功能对等"是美国翻译家尤金.奈达于上世纪60年代提出的.在本文中,笔者由动态功能对等这一翻译理论为主线,对黄源深(1994)和宋兆霖(1995)所译的<简·爱>译本的语言效果作出评论和分析,并对其中的误译做一探析,来说明"动态功能对等"对译者把握译文的指导作用和做为评价译文是否与原文达到对等的重要性.
"動態功能對等"是美國翻譯傢尤金.奈達于上世紀60年代提齣的.在本文中,筆者由動態功能對等這一翻譯理論為主線,對黃源深(1994)和宋兆霖(1995)所譯的<簡·愛>譯本的語言效果作齣評論和分析,併對其中的誤譯做一探析,來說明"動態功能對等"對譯者把握譯文的指導作用和做為評價譯文是否與原文達到對等的重要性.
"동태공능대등"시미국번역가우금.내체우상세기60년대제출적.재본문중,필자유동태공능대등저일번역이론위주선,대황원심(1994)화송조림(1995)소역적<간·애>역본적어언효과작출평론화분석,병대기중적오역주일탐석,래설명"동태공능대등"대역자파악역문적지도작용화주위평개역문시부여원문체도대등적중요성.