语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2011年
3期
84-88
,共5页
语篇连贯%翻译标准%《名利场》%重建
語篇連貫%翻譯標準%《名利場》%重建
어편련관%번역표준%《명리장》%중건
textual coherence%translation criteflon%Vanity Fair%reconstruction
二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中.本文在前人研究的基础上,尝试着建立一个四维的语篇连贯模型,并且以杨必名译<名利场>为例,对篇章连贯在翻译中的重建做出较为仔细与全面的分析.本文得出的结论为篇章连贯不仅可以指导翻译过程,决定翻译策略的选择,而且也是评估翻译质量的有效标准.
二十世紀六十年代以來,篇章語言學興起,語篇連貫性被逐步引入翻譯研究中.本文在前人研究的基礎上,嘗試著建立一箇四維的語篇連貫模型,併且以楊必名譯<名利場>為例,對篇章連貫在翻譯中的重建做齣較為仔細與全麵的分析.本文得齣的結論為篇章連貫不僅可以指導翻譯過程,決定翻譯策略的選擇,而且也是評估翻譯質量的有效標準.
이십세기륙십년대이래,편장어언학흥기,어편련관성피축보인입번역연구중.본문재전인연구적기출상,상시착건립일개사유적어편련관모형,병차이양필명역<명리장>위례,대편장련관재번역중적중건주출교위자세여전면적분석.본문득출적결론위편장련관불부가이지도번역과정,결정번역책략적선택,이차야시평고번역질량적유효표준.
Since the 1960s,with the boom of textual linguistics,textual coherence has been introduced into Translation Studies.Based on previous studies,the paper attempts to build a four-dimensional coberence model and conducts a rather detailed and comprehensive analysis of Yang Bi's reconstruction of Vanity Fair in her translation.The conclusion thus is drawn that textual coherence can not only guide the translating process,but also determine the choice of translation strategies.Besides,it also proves an effective criterion for translation evaluation.