术语标准化与信息技术
術語標準化與信息技術
술어표준화여신식기술
TERMINOLOGY STANDARDIZATION AND INFORMATION TECHNOLOGY
2007年
4期
20-23
,共4页
武术文本%语体特征%翻译目的%翻译模式
武術文本%語體特徵%翻譯目的%翻譯模式
무술문본%어체특정%번역목적%번역모식
武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍.鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确定译本的主要目的是传播技击技巧,还是要再现武术中蕴涵的文化信息.然后再根据译文的交际目的选择"工具性翻译"或"文献性翻译".
武術文本具有武哲交融、語義模糊、文學色綵濃和標準化水平低等多重語體特徵,給翻譯造成巨大的障礙,加之缺乏一套行之有效的翻譯標準,武術翻譯中一詞多譯、死譯硬譯、望文生義等現象較為普遍.鑒于此,作者認為翻譯武術文本前應該首先確定譯本的主要目的是傳播技擊技巧,還是要再現武術中蘊涵的文化信息.然後再根據譯文的交際目的選擇"工具性翻譯"或"文獻性翻譯".
무술문본구유무철교융、어의모호、문학색채농화표준화수평저등다중어체특정,급번역조성거대적장애,가지결핍일투행지유효적번역표준,무술번역중일사다역、사역경역、망문생의등현상교위보편.감우차,작자인위번역무술문본전응해수선학정역본적주요목적시전파기격기교,환시요재현무술중온함적문화신식.연후재근거역문적교제목적선택"공구성번역"혹"문헌성번역".