外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2008年
1期
122-127
,共6页
汉英交替传译%口译笔记%笔记困难%困难原因
漢英交替傳譯%口譯筆記%筆記睏難%睏難原因
한영교체전역%구역필기%필기곤난%곤난원인
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难.本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulated recall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿.研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型.造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度.本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施.
本研究旨在調查母語是漢語的譯員在漢英交替傳譯過程中記錄筆記遇到的主要睏難,以及哪些具體原因導緻他們的筆記睏難.本研究的創新之處在于使用瞭"有提示迴憶"(stimulated recall)這一調查工具,併輔以訪談,分析6名國際會議職業受訓譯員和非職業譯員的筆記手稿.研究錶明:譯員遇到的筆記睏難主要是:(1)記憶源語信息不足;(2)內容迴憶不全;(3)筆記格式不噹;(4)依賴筆記心理過彊等幾大類型.造成上述睏難的原因主要是:(1)源語語言結構複雜;(2)命題數量多;(3)命題之間邏輯關聯不彊;(4)譯員不熟悉甚至厭煩源語題材;(5)心理和生理不適應源語信息傳遞速度.本研究對口譯教學的啟髮:口譯筆記訓練階段要針對上述睏難和原因採取有效教學措施.
본연구지재조사모어시한어적역원재한영교체전역과정중기록필기우도적주요곤난,이급나사구체원인도치타문적필기곤난.본연구적창신지처재우사용료"유제시회억"(stimulated recall)저일조사공구,병보이방담,분석6명국제회의직업수훈역원화비직업역원적필기수고.연구표명:역원우도적필기곤난주요시:(1)기억원어신식불족;(2)내용회억불전;(3)필기격식불당;(4)의뢰필기심리과강등궤대류형.조성상술곤난적원인주요시:(1)원어어언결구복잡;(2)명제수량다;(3)명제지간라집관련불강;(4)역원불숙실심지염번원어제재;(5)심리화생리불괄응원어신식전체속도.본연구대구역교학적계발:구역필기훈련계단요침대상술곤난화원인채취유효교학조시.