长春教育学院学报
長春教育學院學報
장춘교육학원학보
JOURNAL OF CHANGCHUN EDUCATION INSTITUTE
2007年
1期
34-37
,共4页
林纾%《巴黎茶花女遗事》%文雅译笔%文化%翻译比评
林紓%《巴黎茶花女遺事》%文雅譯筆%文化%翻譯比評
림서%《파려다화녀유사》%문아역필%문화%번역비평
林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品的翻译是两种文化在特定时期、特定场合斗争与协商的结果.在诸多文本外因素制约下,译者有时必须适度逾"矩"以保证其翻译作品顺利地为特定社会所接受.
林紓是我國著名翻譯傢.對于他的翻譯策略,尤其是選用古雅的譯筆翻譯外國文學,各傢評說不一.本文擬從文化視角切入,重新審視林紓的翻譯,不僅有助于更全麵地理解林紆及其譯作,而且會使我們更明確地意識到文學作品的翻譯是兩種文化在特定時期、特定場閤鬥爭與協商的結果.在諸多文本外因素製約下,譯者有時必鬚適度逾"矩"以保證其翻譯作品順利地為特定社會所接受.
림서시아국저명번역가.대우타적번역책략,우기시선용고아적역필번역외국문학,각가평설불일.본문의종문화시각절입,중신심시림서적번역,불부유조우경전면지리해림우급기역작,이차회사아문경명학지의식도문학작품적번역시량충문화재특정시기、특정장합두쟁여협상적결과.재제다문본외인소제약하,역자유시필수괄도유"구"이보증기번역작품순리지위특정사회소접수.