重庆科技学院学报(社会科学版)
重慶科技學院學報(社會科學版)
중경과기학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2010年
16期
97-99
,共3页
《红楼梦》%人名%翻译%信息耗散
《紅樓夢》%人名%翻譯%信息耗散
《홍루몽》%인명%번역%신식모산
姓名字号是人生的符号,也是一种文化.中国人的姓名中蕴涵着丰富的文化与美学信息,而文学作品中的人物姓名则更是如此.在多数文学翻译里.译者常常只是采用简单的译音系统与译意系统,而这在很大程度上造成了文学人物姓名中文化与美学信息的熵化和耗散.以<红楼梦>霍克思译本为主导,兼顾杨宪益译本,通过其对人名的翻译为例,探讨文化翻译的策略,揭示由于文化因素造成的翻译过程中不可避免的信息熵化和信息耗散.
姓名字號是人生的符號,也是一種文化.中國人的姓名中蘊涵著豐富的文化與美學信息,而文學作品中的人物姓名則更是如此.在多數文學翻譯裏.譯者常常隻是採用簡單的譯音繫統與譯意繫統,而這在很大程度上造成瞭文學人物姓名中文化與美學信息的熵化和耗散.以<紅樓夢>霍剋思譯本為主導,兼顧楊憲益譯本,通過其對人名的翻譯為例,探討文化翻譯的策略,揭示由于文化因素造成的翻譯過程中不可避免的信息熵化和信息耗散.
성명자호시인생적부호,야시일충문화.중국인적성명중온함착봉부적문화여미학신식,이문학작품중적인물성명칙경시여차.재다수문학번역리.역자상상지시채용간단적역음계통여역의계통,이저재흔대정도상조성료문학인물성명중문화여미학신식적적화화모산.이<홍루몽>곽극사역본위주도,겸고양헌익역본,통과기대인명적번역위례,탐토문화번역적책략,게시유우문화인소조성적번역과정중불가피면적신식적화화신식모산.