云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)
雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)
운남사범대학학보(대외한어교학여연구판)
JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE)
2009年
4期
71-75
,共5页
《道德经》%翻译%形式
《道德經》%翻譯%形式
《도덕경》%번역%형식
Tao Te Ching%translation%form
<道德经>是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本.通过对<道德经>英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况.由于汉英语言结构的差异,<道德经>文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点.文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象.
<道德經>是道傢思想的代錶作,具有較高的文學成就,是中國古代文化典籍中一箇具有代錶性的文本.通過對<道德經>英譯本的研究,可以瞭解中國古代哲學思想和文學藝術在英語世界的翻譯、傳播和接受等的情況.由于漢英語言結構的差異,<道德經>文中大量運用的排比、對偶和迴文等脩辭格,成為翻譯的難點和研究的重點.文章選取以帛書本為源本,以世傳本為參攷的劉殿爵譯本,通過舉例分析,就該譯本如何採用直譯、意譯和瀰補等翻譯方法,對原文形式進行重塑作齣討論,總結其翻譯語言的藝術特點,併從中觀察古籍英譯的某些共同特點和現象.
<도덕경>시도가사상적대표작,구유교고적문학성취,시중국고대문화전적중일개구유대표성적문본.통과대<도덕경>영역본적연구,가이료해중국고대철학사상화문학예술재영어세계적번역、전파화접수등적정황.유우한영어언결구적차이,<도덕경>문중대량운용적배비、대우화회문등수사격,성위번역적난점화연구적중점.문장선취이백서본위원본,이세전본위삼고적류전작역본,통과거례분석,취해역본여하채용직역、의역화미보등번역방법,대원문형식진행중소작출토론,총결기번역어언적예술특점,병종중관찰고적영역적모사공동특점화현상.
Tao Te Ching, an outstanding representative of Chinese classics and a philosophical text, is not only rich in philosophical meaning, but also expressive and concise in language, which makes it a great maste- rpiece. The study of the English versions of Tao Te Ching can shed some light on the translation, diffusion and acceptance of Chinese classical philosophy and literature in the Western world. Since Tao Te Ching has a great spatial and temporal distance from the present day and Chinese and English have different language structures, it has challenged its translators. This paper makes an intensive study of D. C. Lau's translation of the Silk E- dition of Tao Te Ching, which is one of the most popular versions and considered by many scholars to be one of the most expertly translated English versions in print. The paper analyzes the translation of the typical fig- ures of speech adopted in Tao Te Ching such as parallelism, antithesis and chiasmus as well as some typical examples, evaluates its reproduction and re - creation of the original form as well as its major translation meth- ods in order to reveal some common features in such translations.