大连理工大学学报(社会科学版)
大連理工大學學報(社會科學版)
대련리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2011年
4期
69-73
,共5页
翻译文体学%语料库%应用%翻译
翻譯文體學%語料庫%應用%翻譯
번역문체학%어료고%응용%번역
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.
文章選取硃自清散文名篇《荷塘月色》分彆來自中國譯者、西方譯者和中西閤作譯者的三箇譯本為語料,利用語料庫分析軟件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,從譯本中的詞彙變化量、句子長度、可讀性,以及情感錶現、比喻脩辭翻譯等方麵入手,對三箇譯本的文體特徵進行對比分析.研究髮現:三箇譯本在詞彙層麵都是低密度文本,句子都在中句範圍內,與原文質樸的語言風格吻閤;但在情感詞彙使用、比喻脩辭翻譯及可讀性指數上,存在著一些區彆.
문장선취주자청산문명편《하당월색》분별래자중국역자、서방역자화중서합작역자적삼개역본위어료,이용어료고분석연건Simple Concordance Program 4.0화Textanz,종역본중적사회변화량、구자장도、가독성,이급정감표현、비유수사번역등방면입수,대삼개역본적문체특정진행대비분석.연구발현:삼개역본재사회층면도시저밀도문본,구자도재중구범위내,여원문질박적어언풍격문합;단재정감사회사용、비유수사번역급가독성지수상,존재착일사구별.