外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING
2006年
9期
40-43
,共4页
administration/government%行府/政府%文化语境%上下义关系
administration/government%行府/政府%文化語境%上下義關繫
administration/government%행부/정부%문화어경%상하의관계
本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核心是"行政分支",将administration翻译为汉语的"政府"不够妥当,该词的恰当汉译为"行府",而government的汉译是"政府".
本文分析瞭英語(尤其是美國英語)中administration與government的文化語義差異,認為administration的詞義覈心是"行政分支",將administration翻譯為漢語的"政府"不夠妥噹,該詞的恰噹漢譯為"行府",而government的漢譯是"政府".
본문분석료영어(우기시미국영어)중administration여government적문화어의차이,인위administration적사의핵심시"행정분지",장administration번역위한어적"정부"불구타당,해사적흡당한역위"행부",이government적한역시"정부".