开封教育学院学报
開封教育學院學報
개봉교육학원학보
JOURNAL OF KAIFENG INSTITUTE OF EDUCATION
2009年
1期
54-56
,共3页
旅游%翻译%策略%可接受度
旅遊%翻譯%策略%可接受度
여유%번역%책략%가접수도
旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动.译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对外国游客有良好的可接受度.在翻译的过程中应采用各种策略,如选择正确词汇、采取避虚就实、了解行业标准、采用语用策略、补足背景知识等策略以达到形式与动态对等,更好地宣传中国文化.
旅遊資料的翻譯,是一種跨文化交際活動.譯者既要忠實于景點特徵和文化內涵,又要使譯文對外國遊客有良好的可接受度.在翻譯的過程中應採用各種策略,如選擇正確詞彙、採取避虛就實、瞭解行業標準、採用語用策略、補足揹景知識等策略以達到形式與動態對等,更好地宣傳中國文化.
여유자료적번역,시일충과문화교제활동.역자기요충실우경점특정화문화내함,우요사역문대외국유객유량호적가접수도.재번역적과정중응채용각충책략,여선택정학사회、채취피허취실、료해행업표준、채용어용책략、보족배경지식등책략이체도형식여동태대등,경호지선전중국문화.