校园英语
校園英語
교완영어
ENGLISH ON CAMPUS
2012年
5期
125
,共1页
古今汉语互译%英汉互译%直译%意译
古今漢語互譯%英漢互譯%直譯%意譯
고금한어호역%영한호역%직역%의역
知识总是相互渗透,相互联系的.在研究古今汉语翻译与英汉互译的过程中,我们会发现,其实有很多翻译技巧是相通的.比如在句式结构、词类活用、修辞等方面.正因为如此,古今汉语翻译的学习总会给我们在英汉互译上的启示.在翻译方法上,古今汉语互译与英汉互译要用到直译与意译.所谓“直译”(i.e.word-for-word translation; literal translation)——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e.free translation)——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范.
知識總是相互滲透,相互聯繫的.在研究古今漢語翻譯與英漢互譯的過程中,我們會髮現,其實有很多翻譯技巧是相通的.比如在句式結構、詞類活用、脩辭等方麵.正因為如此,古今漢語翻譯的學習總會給我們在英漢互譯上的啟示.在翻譯方法上,古今漢語互譯與英漢互譯要用到直譯與意譯.所謂“直譯”(i.e.word-for-word translation; literal translation)——既忠實原文內容,又符閤原文結構形式;所謂“意譯”(i.e.free translation)——在忠實原文內容前提下,襬脫原文結構束縳,使譯文符閤漢語規範.
지식총시상호삼투,상호련계적.재연구고금한어번역여영한호역적과정중,아문회발현,기실유흔다번역기교시상통적.비여재구식결구、사류활용、수사등방면.정인위여차,고금한어번역적학습총회급아문재영한호역상적계시.재번역방법상,고금한어호역여영한호역요용도직역여의역.소위“직역”(i.e.word-for-word translation; literal translation)——기충실원문내용,우부합원문결구형식;소위“의역”(i.e.free translation)——재충실원문내용전제하,파탈원문결구속박,사역문부합한어규범.