绍兴文理学院学报
紹興文理學院學報
소흥문이학원학보
Journal of Shaoxing University
2012年
1期
79-84
,共6页
国际贸易%合同%交易平台%程式化语言%平行文本
國際貿易%閤同%交易平檯%程式化語言%平行文本
국제무역%합동%교역평태%정식화어언%평행문본
international trade%contract%platform for dealing%formulized wording%parallel text
书面合同中锁定交易平台的条款常借助程式化的语言表述具有重要法律意义的内容,因而此类条款的英译处理必须从功能角度出发,基于法理逻辑和语言形式双重视角。《中国对外贸易货物进口合同》和《中国对外贸易货物出口合同》作为法律文书范本,需要探讨借助目的语平行文本提升译文严谨性与可读性的途径,尽可能避免国际贸易中不必要的误解和纠纷。
書麵閤同中鎖定交易平檯的條款常藉助程式化的語言錶述具有重要法律意義的內容,因而此類條款的英譯處理必鬚從功能角度齣髮,基于法理邏輯和語言形式雙重視角。《中國對外貿易貨物進口閤同》和《中國對外貿易貨物齣口閤同》作為法律文書範本,需要探討藉助目的語平行文本提升譯文嚴謹性與可讀性的途徑,儘可能避免國際貿易中不必要的誤解和糾紛。
서면합동중쇄정교역평태적조관상차조정식화적어언표술구유중요법률의의적내용,인이차류조관적영역처리필수종공능각도출발,기우법리라집화어언형식쌍중시각。《중국대외무역화물진구합동》화《중국대외무역화물출구합동》작위법률문서범본,수요탐토차조목적어평행문본제승역문엄근성여가독성적도경,진가능피면국제무역중불필요적오해화규분。
A written contract often embodies formulized wordings for legally significant terms which determine the platform for dealings.Such terms must,therefore,be rendered on the basis of both legal logics and language forms.China Foreign Trade Purchase Contract and China Foreign Trade Sales Contract,as legal document models,need to improve translated texts' readability with the help of parallel texts in the target language and thus evade unnecessary misunderstandings and conflicts arising in the international trade.