天津外国语大学学报
天津外國語大學學報
천진외국어대학학보
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
2011年
6期
35-39
,共5页
视界融合%翻译阐释%译本
視界融閤%翻譯闡釋%譯本
시계융합%번역천석%역본
fusion of horizons%interpretation in translation%version
视界融合对翻译阐释有着很好的指导作用和解释力。杨静远所译《杨柳风》是公认的译作精品,通过译本解读可以看出,杨静远很好地将自己的现在视界与作者的过去视界相融合,在主题、风格、动物形象与词句阐释方面与原著甚为吻合,整合出了文学价值很高的译本。译者、作者之间的视界融合是翻译阐释成功的必由之路。
視界融閤對翻譯闡釋有著很好的指導作用和解釋力。楊靜遠所譯《楊柳風》是公認的譯作精品,通過譯本解讀可以看齣,楊靜遠很好地將自己的現在視界與作者的過去視界相融閤,在主題、風格、動物形象與詞句闡釋方麵與原著甚為吻閤,整閤齣瞭文學價值很高的譯本。譯者、作者之間的視界融閤是翻譯闡釋成功的必由之路。
시계융합대번역천석유착흔호적지도작용화해석력。양정원소역《양류풍》시공인적역작정품,통과역본해독가이간출,양정원흔호지장자기적현재시계여작자적과거시계상융합,재주제、풍격、동물형상여사구천석방면여원저심위문합,정합출료문학개치흔고적역본。역자、작자지간적시계융합시번역천석성공적필유지로。
Fusion of horizons can effectively help expound on the interpretation in translation.Through analyzing Yang Jingyuan’s Chinese version of The Wind in the Willows,the best one in China,this paper concludes that a fusion of the translator’s present vision and the author’s past vision is involved,and that the original is interpreted well,especially in the aspects of the theme,style,figures and sentence structure to produce a valued Chinese version with all the flavours of the original.It proves that the fusion of the translator’s and the author’s horizons is necessary for the successful interpretation in translation.