语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2010年
8期
99-100
,共2页
文化翻译%误读%东方主义
文化翻譯%誤讀%東方主義
문화번역%오독%동방주의
美国华裔处在两种文化的夹缝中,在强大的美国主流文化的重压下,一度失声,但随着美国民权运动的兴起,华裔作家逐渐找到了自己的定位,发出了自己的声音.华裔作家的创作可以被当作是一种文化翻译,在这种翻译过程中,他们介绍中国文化,改写和移植中国经典故事,发掘"边缘"蓄积的力量,重塑自己的文化身份;但是他们的文化翻译在很多情况下是一种误读,具有东方主义色彩,从而成为众多评论家批评的焦点.
美國華裔處在兩種文化的夾縫中,在彊大的美國主流文化的重壓下,一度失聲,但隨著美國民權運動的興起,華裔作傢逐漸找到瞭自己的定位,髮齣瞭自己的聲音.華裔作傢的創作可以被噹作是一種文化翻譯,在這種翻譯過程中,他們介紹中國文化,改寫和移植中國經典故事,髮掘"邊緣"蓄積的力量,重塑自己的文化身份;但是他們的文化翻譯在很多情況下是一種誤讀,具有東方主義色綵,從而成為衆多評論傢批評的焦點.
미국화예처재량충문화적협봉중,재강대적미국주류문화적중압하,일도실성,단수착미국민권운동적흥기,화예작가축점조도료자기적정위,발출료자기적성음.화예작가적창작가이피당작시일충문화번역,재저충번역과정중,타문개소중국문화,개사화이식중국경전고사,발굴"변연"축적적역량,중소자기적문화신빈;단시타문적문화번역재흔다정황하시일충오독,구유동방주의색채,종이성위음다평론가비평적초점.