语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2010年
8期
88-89
,共2页
山寨%音译%对等词汇%不必要性
山寨%音譯%對等詞彙%不必要性
산채%음역%대등사회%불필요성
近年来,伴随着对"山寨"和"山寨文化"的热度,相应的翻译也众说纷纭.有人把它音译为shanzhai,认为该词是具有"中国特色"的词汇,理应如此翻译.事实上,"山寨产品"并非中国所独有,这种盗版品牌的产品在很多国家都时有发生,因此,英语中并不乏相应的对等词汇.本论文从音译原则的限度和"山寨"一词的确切意义出发,深入分析"山寨"音译的不必要性.由于"山寨"产品的消极意义大于积极意义,为"山寨"这些盗版产品人为地打上中国烙印,也无益于中国产品在国际上的地位和形象.
近年來,伴隨著對"山寨"和"山寨文化"的熱度,相應的翻譯也衆說紛紜.有人把它音譯為shanzhai,認為該詞是具有"中國特色"的詞彙,理應如此翻譯.事實上,"山寨產品"併非中國所獨有,這種盜版品牌的產品在很多國傢都時有髮生,因此,英語中併不乏相應的對等詞彙.本論文從音譯原則的限度和"山寨"一詞的確切意義齣髮,深入分析"山寨"音譯的不必要性.由于"山寨"產品的消極意義大于積極意義,為"山寨"這些盜版產品人為地打上中國烙印,也無益于中國產品在國際上的地位和形象.
근년래,반수착대"산채"화"산채문화"적열도,상응적번역야음설분운.유인파타음역위shanzhai,인위해사시구유"중국특색"적사회,리응여차번역.사실상,"산채산품"병비중국소독유,저충도판품패적산품재흔다국가도시유발생,인차,영어중병불핍상응적대등사회.본논문종음역원칙적한도화"산채"일사적학절의의출발,심입분석"산채"음역적불필요성.유우"산채"산품적소겁의의대우적겁의의,위"산채"저사도판산품인위지타상중국락인,야무익우중국산품재국제상적지위화형상.