东京文学
東京文學
동경문학
DONGJING WENXUE
2010年
7期
122-123
,共2页
儿童文学%异化%归化%翻译
兒童文學%異化%歸化%翻譯
인동문학%이화%귀화%번역
儿童文学在儿童的成长过程中发挥着极其重要的作用,在把外国儿童文学翻译成本国语的过程中,与翻译成人文学比较起来,译者需要考虑更多的问题,例如:儿童读者的界定;儿童的兴趣所在;儿童文学的特点,翻译的手段等等.本文阐述儿童文学的特点,并以<快乐王子童话集>为例,讨论如何有效运用翻译中的异化与归化策略,将儿童文学作品翻译得恰如其分.
兒童文學在兒童的成長過程中髮揮著極其重要的作用,在把外國兒童文學翻譯成本國語的過程中,與翻譯成人文學比較起來,譯者需要攷慮更多的問題,例如:兒童讀者的界定;兒童的興趣所在;兒童文學的特點,翻譯的手段等等.本文闡述兒童文學的特點,併以<快樂王子童話集>為例,討論如何有效運用翻譯中的異化與歸化策略,將兒童文學作品翻譯得恰如其分.
인동문학재인동적성장과정중발휘착겁기중요적작용,재파외국인동문학번역성본국어적과정중,여번역성인문학비교기래,역자수요고필경다적문제,례여:인동독자적계정;인동적흥취소재;인동문학적특점,번역적수단등등.본문천술인동문학적특점,병이<쾌악왕자동화집>위례,토론여하유효운용번역중적이화여귀화책략,장인동문학작품번역득흡여기분.