魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2009年
34期
129
,共1页
诗歌翻译%形似%意境
詩歌翻譯%形似%意境
시가번역%형사%의경
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术.诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似部做了自已的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益.可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值.
詩歌是文學作品中最純粹的藝術.詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析瞭漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和髮展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似部做瞭自已的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益.可以捨其形而保其神,從而遵循先神而後形的翻譯原則,併通過兩首古詩詞的翻譯證明瞭形神兼備的重要性和美學價值.
시가시문학작품중최순수적예술.시가번역적최고경계취시형신겸비,본문분석료한시영역중적형사여신사적이론기원화발전,허다학자대시가번역적신사화형사부주료자이적견해,저사견해도금천잉연대아문적번역공작다유조익.가이사기형이보기신,종이준순선신이후형적번역원칙,병통과량수고시사적번역증명료형신겸비적중요성화미학개치.