惠州学院学报
惠州學院學報
혜주학원학보
JOURNAL OF HUIZHOU UNIVERSITY
2009年
2期
75-78
,共4页
目的论%译者主体性%归化%异化
目的論%譯者主體性%歸化%異化
목적론%역자주체성%귀화%이화
归化与异化之争是翻译研究里常见的现象,在这一现象的背后有着众多的理论源由.笔者以20世纪的畅销小说<魔戒>中译本为例,以翻译"目的论"作为这一现象的理论支撑,探讨译者选择"归化"或"异化"的翻译策略的原因是译者主体性的发挥.
歸化與異化之爭是翻譯研究裏常見的現象,在這一現象的揹後有著衆多的理論源由.筆者以20世紀的暢銷小說<魔戒>中譯本為例,以翻譯"目的論"作為這一現象的理論支撐,探討譯者選擇"歸化"或"異化"的翻譯策略的原因是譯者主體性的髮揮.
귀화여이화지쟁시번역연구리상견적현상,재저일현상적배후유착음다적이론원유.필자이20세기적창소소설<마계>중역본위례,이번역"목적론"작위저일현상적이론지탱,탐토역자선택"귀화"혹"이화"적번역책략적원인시역자주체성적발휘.