哈尔滨工业大学学报(社会科学版)
哈爾濱工業大學學報(社會科學版)
합이빈공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HARBIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2010年
3期
112-116
,共5页
鲁迅%郭沫若%翻译思想%比较
魯迅%郭沫若%翻譯思想%比較
로신%곽말약%번역사상%비교
鲁迅与郭沫若在中国文学史上都具有举足轻重的地位,两人被誉为中国现代文学的"双子星座".在翻译方面,鲁迅与郭沫若均有独到的见解和看法,主要表现在翻译选材、翻译策略及译文所表现的译者地位等方面.在翻译选材方面,鲁迅主张"为人生而艺术",郭沫若则主张"为艺术而艺术".在翻译策略方面,鲁迅坚持"宁信而不顺",郭沫若则倡导"风韵译".在译著及译文所体现的译者地位方面,鲁迅让译者"显形",郭沫若则让译者"隐形".但大道之行,殊途同归,他们都以自己丰厚的译著及译学理论共同促进了中国新文学的发生和繁荣.
魯迅與郭沫若在中國文學史上都具有舉足輕重的地位,兩人被譽為中國現代文學的"雙子星座".在翻譯方麵,魯迅與郭沫若均有獨到的見解和看法,主要錶現在翻譯選材、翻譯策略及譯文所錶現的譯者地位等方麵.在翻譯選材方麵,魯迅主張"為人生而藝術",郭沫若則主張"為藝術而藝術".在翻譯策略方麵,魯迅堅持"寧信而不順",郭沫若則倡導"風韻譯".在譯著及譯文所體現的譯者地位方麵,魯迅讓譯者"顯形",郭沫若則讓譯者"隱形".但大道之行,殊途同歸,他們都以自己豐厚的譯著及譯學理論共同促進瞭中國新文學的髮生和繁榮.
로신여곽말약재중국문학사상도구유거족경중적지위,량인피예위중국현대문학적"쌍자성좌".재번역방면,로신여곽말약균유독도적견해화간법,주요표현재번역선재、번역책략급역문소표현적역자지위등방면.재번역선재방면,로신주장"위인생이예술",곽말약칙주장"위예술이예술".재번역책략방면,로신견지"저신이불순",곽말약칙창도"풍운역".재역저급역문소체현적역자지위방면,로신양역자"현형",곽말약칙양역자"은형".단대도지행,수도동귀,타문도이자기봉후적역저급역학이론공동촉진료중국신문학적발생화번영.