中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2003年
4期
21-22
,共2页
句法差异%形合%意合%英语长句%翻译方法
句法差異%形閤%意閤%英語長句%翻譯方法
구법차이%형합%의합%영어장구%번역방법
由于思维习惯的不同,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同.一般来说,英语重形合,属形态型语言,惯用结构复杂而严密的长句,而汉语重意合,属语义型语言,句子结构简短而松散.英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法.
由于思維習慣的不同,英漢語對同一客觀事物的錶達方式也不儘相同.一般來說,英語重形閤,屬形態型語言,慣用結構複雜而嚴密的長句,而漢語重意閤,屬語義型語言,句子結構簡短而鬆散.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜閤譯法.
유우사유습관적불동,영한어대동일객관사물적표체방식야불진상동.일반래설,영어중형합,속형태형어언,관용결구복잡이엄밀적장구,이한어중의합,속어의형어언,구자결구간단이송산.영한어구법적차이요구영어장구한역기본적원칙시파구중조,화번위간,상용적방법시순탁역법、역탁역법급종합역법.