台州学院学报
檯州學院學報
태주학원학보
JOURNAL OF TAIZHOU UNIVERSITY
2009年
4期
37-40
,共4页
文化%文化负载词%翻译%异化%归化
文化%文化負載詞%翻譯%異化%歸化
문화%문화부재사%번역%이화%귀화
文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位.基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的<阿Q正传>英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略.为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法.
文化負載詞是最活躍、最能直接反映民族文化的語言單位.基于對楊憲益、戴迺迭伕婦的<阿Q正傳>英譯本中文化負載詞的翻譯研究,可得齣結論:文化負載詞的處理應採取異化為主,歸化為輔的策略.為瞭儘可能多地忠實地為想瞭解中國傳統文化的英語讀者傳達中國的民族文化,譯者應儘可能選擇異化的方法.
문화부재사시최활약、최능직접반영민족문화적어언단위.기우대양헌익、대내질부부적<아Q정전>영역본중문화부재사적번역연구,가득출결론:문화부재사적처리응채취이화위주,귀화위보적책략.위료진가능다지충실지위상료해중국전통문화적영어독자전체중국적민족문화,역자응진가능선택이화적방법.