长春大学学报(社会科学版)
長春大學學報(社會科學版)
장춘대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY
2010年
2期
39-42
,共4页
梁实秋%汉译《莎士比亚全集》%中庸
樑實鞦%漢譯《莎士比亞全集》%中庸
량실추%한역《사사비아전집》%중용
我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译<莎士比亚全集>采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中".这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格.
我國著名的文學翻譯傢樑實鞦先生獨立完成的漢譯<莎士比亞全集>採用瞭"中庸"的翻譯策略,即以異化為主、歸化為輔,體現瞭"適度"的原則,併非等距離地用"中".這種譯莎策略融閤瞭客觀性闡釋與主觀性闡釋的特點,一方麵樑實鞦以詩學取嚮翻譯,另一方麵又註意髮揮闡釋者的主觀能動性,其譯文具有學者特色和"學院派"風格.
아국저명적문학번역가량실추선생독립완성적한역<사사비아전집>채용료"중용"적번역책략,즉이이화위주、귀화위보,체현료"괄도"적원칙,병비등거리지용"중".저충역사책략융합료객관성천석여주관성천석적특점,일방면량실추이시학취향번역,령일방면우주의발휘천석자적주관능동성,기역문구유학자특색화"학원파"풍격.