南宁师范高等专科学校学报
南寧師範高等專科學校學報
남저사범고등전과학교학보
JOURNAL OF NANNING JUNIOR TEACHERS COLLEGE
2009年
1期
66-69
,共4页
文化差异%影片名翻译%翻译原则%翻译方法
文化差異%影片名翻譯%翻譯原則%翻譯方法
문화차이%영편명번역%번역원칙%번역방법
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力.因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键.由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有美感的效果.
英文影片名的漢譯應以體現影片主題、提供審美感以及其深邃的文化內涵和生動的語言吸引觀衆的眼毬;寓意深刻、迴味無窮的片名能夠給影片予更多的感召力.因而電影片名的翻譯是傳遞影片故事情節以及傳達作品感召力的關鍵.由于中西方文化淵源和社會環境存在很大差異,譯者應在忠實于原片名的基礎上縮小源語與譯入語之間的文化差距,使譯名保持文化傳播的意義和內涵,達到通俗易懂、富有美感的效果.
영문영편명적한역응이체현영편주제、제공심미감이급기심수적문화내함화생동적어언흡인관음적안구;우의심각、회미무궁적편명능구급영편여경다적감소력.인이전영편명적번역시전체영편고사정절이급전체작품감소력적관건.유우중서방문화연원화사회배경존재흔대차이,역자응재충실우원편명적기출상축소원어여역입어지간적문화차거,사역명보지문화전파적의의화내함,체도통속역동、부유미감적효과.