杭州师范学院学报(自然科学版)
杭州師範學院學報(自然科學版)
항주사범학원학보(자연과학판)
JOURNAL OF HANGZHOU TEACHERS COLLEGE(NATURAL SCIENCES EDITION)
2006年
3期
255-257
,共3页
老来乐%水中人%潦而不倒的女隐士们%红色中国的两位天真汉
老來樂%水中人%潦而不倒的女隱士們%紅色中國的兩位天真漢
로래악%수중인%로이불도적녀은사문%홍색중국적량위천진한
无论是文章的题目还是书的题目(书名)往往都能起到一个点题或导读的作用,而英语题目的汉译及中文题目的英译也往往对翻译工作者提出了挑战.近年来学术研究上的浮躁心态很典型地表现在翻译作品上,即使在全国性高规格的竞赛上也常不能幸免.中式英文、"对号入座"的逐字硬译也能登堂入室、堂而皇之地登上中央电视台的屏幕,即使在两三个字(词)的题目的翻译中,这种情况也常有所见.借此对几则学界中出现的题目翻译提出商榷.
無論是文章的題目還是書的題目(書名)往往都能起到一箇點題或導讀的作用,而英語題目的漢譯及中文題目的英譯也往往對翻譯工作者提齣瞭挑戰.近年來學術研究上的浮躁心態很典型地錶現在翻譯作品上,即使在全國性高規格的競賽上也常不能倖免.中式英文、"對號入座"的逐字硬譯也能登堂入室、堂而皇之地登上中央電視檯的屏幕,即使在兩三箇字(詞)的題目的翻譯中,這種情況也常有所見.藉此對幾則學界中齣現的題目翻譯提齣商榷.
무론시문장적제목환시서적제목(서명)왕왕도능기도일개점제혹도독적작용,이영어제목적한역급중문제목적영역야왕왕대번역공작자제출료도전.근년래학술연구상적부조심태흔전형지표현재번역작품상,즉사재전국성고규격적경새상야상불능행면.중식영문、"대호입좌"적축자경역야능등당입실、당이황지지등상중앙전시태적병막,즉사재량삼개자(사)적제목적번역중,저충정황야상유소견.차차대궤칙학계중출현적제목번역제출상각.