中文信息学报
中文信息學報
중문신식학보
JOURNAL OF CHINESE INFORMAITON PROCESSING
2006年
z1期
61-65
,共5页
陈家骏%戴新宇%尹存燕%王启祥
陳傢駿%戴新宇%尹存燕%王啟祥
진가준%대신우%윤존연%왕계상
机器翻译%日语%汉语%转换%规则%格语法
機器翻譯%日語%漢語%轉換%規則%格語法
궤기번역%일어%한어%전환%규칙%격어법
本文介绍一个基于规则和转换翻译策略的日汉机器翻译系统的设计和实现.该系统的日语分析采用了基于短语结构文法和格语法的句法、语义分析技术.在句法分析中识别出动词短语时,利用动词格框架进行格短语的格角色识别.分析规则采用了复杂特征集和合一运算,并按层次进行设计.日语分析结果为带格角色标记的日语分析树.基于得到的日语分析树,系统采用了转换/生成一体化的汉语生成策略,按深度优先遍历分析树转换/生成汉语.另外,该翻译系统在基于规则的主框架之上,还辅助以翻译记忆的方法.本文的系统参加了863组织的三次机器翻译评测,其中,在2005年的评测中,自动评测的结果(NIST)为:6.3052(对话)和6.7836(篇章).
本文介紹一箇基于規則和轉換翻譯策略的日漢機器翻譯繫統的設計和實現.該繫統的日語分析採用瞭基于短語結構文法和格語法的句法、語義分析技術.在句法分析中識彆齣動詞短語時,利用動詞格框架進行格短語的格角色識彆.分析規則採用瞭複雜特徵集和閤一運算,併按層次進行設計.日語分析結果為帶格角色標記的日語分析樹.基于得到的日語分析樹,繫統採用瞭轉換/生成一體化的漢語生成策略,按深度優先遍歷分析樹轉換/生成漢語.另外,該翻譯繫統在基于規則的主框架之上,還輔助以翻譯記憶的方法.本文的繫統參加瞭863組織的三次機器翻譯評測,其中,在2005年的評測中,自動評測的結果(NIST)為:6.3052(對話)和6.7836(篇章).
본문개소일개기우규칙화전환번역책략적일한궤기번역계통적설계화실현.해계통적일어분석채용료기우단어결구문법화격어법적구법、어의분석기술.재구법분석중식별출동사단어시,이용동사격광가진행격단어적격각색식별.분석규칙채용료복잡특정집화합일운산,병안층차진행설계.일어분석결과위대격각색표기적일어분석수.기우득도적일어분석수,계통채용료전환/생성일체화적한어생성책략,안심도우선편력분석수전환/생성한어.령외,해번역계통재기우규칙적주광가지상,환보조이번역기억적방법.본문적계통삼가료863조직적삼차궤기번역평측,기중,재2005년적평측중,자동평측적결과(NIST)위:6.3052(대화)화6.7836(편장).