南昌教育学院学报
南昌教育學院學報
남창교육학원학보
JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION
2013年
8期
167-168,177
,共3页
文化%《圣经》%典故%翻译
文化%《聖經》%典故%翻譯
문화%《골경》%전고%번역
culture%"Bible"%allusions%translation
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。
根植于特定文化的典故在跨文化翻譯中存在不可逾越的鴻溝。《聖經》中的神話故事、人物、寓言和箴言等產生瞭大量的《聖經》典故,已成為英語語言的一箇重要部分。由于《聖經》典故與中華文化存在諸多差異,國內譯者在翻譯《聖經》典故時經常踫到理解上的障礙。在此基礎上,本文旨在從文化角度探討《聖經》典故的翻譯原則和方法,以期更好地指導今後的《聖經》典故翻譯。
근식우특정문화적전고재과문화번역중존재불가유월적홍구。《골경》중적신화고사、인물、우언화잠언등산생료대량적《골경》전고,이성위영어어언적일개중요부분。유우《골경》전고여중화문화존재제다차이,국내역자재번역《골경》전고시경상팽도리해상적장애。재차기출상,본문지재종문화각도탐토《골경》전고적번역원칙화방법,이기경호지지도금후적《골경》전고번역。
Divide rooted in specific cultural allusions are impassable in cross-cultural translation. "Bible" in the fairy story, characters, fables and proverbs, resulting in a large number of "the Bible" allusions, has become an important part of the English language. Because there are many differences between the "Bible"allusions and Chinese culture, the translator often encounter obstacles in understanding " Bible" allusions in translation. Based on this, this paper aims to explore the translation principles and methods of "Bible" allusions from the perspective of culture, in order to better guide the future of the "Bible" allusions.