石河子大学学报(哲学社会科学版)
石河子大學學報(哲學社會科學版)
석하자대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF SHIHEZI UNIVERSITY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)
2013年
3期
116-119
,共4页
五不翻%新疆生产建设兵团%名词术语翻译
五不翻%新疆生產建設兵糰%名詞術語翻譯
오불번%신강생산건설병단%명사술어번역
Five Transliterations%Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan%terminological translation
玄奘的“五不翻”源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。“新疆生产建设兵团”英译名不统一,其中出处相对权威的英译名“Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)”易造成误读,不利于外宣、外贸、对外交流与合作等工作。该文以唐代玄奘“五不翻”为理据,探讨了“新疆生产建设兵团”以及与此相关的单位机构、名词术语等的翻译问题。
玄奘的“五不翻”源自經年纍月的翻譯實踐,雖非新論,但依然生機勃勃。“新疆生產建設兵糰”英譯名不統一,其中齣處相對權威的英譯名“Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)”易造成誤讀,不利于外宣、外貿、對外交流與閤作等工作。該文以唐代玄奘“五不翻”為理據,探討瞭“新疆生產建設兵糰”以及與此相關的單位機構、名詞術語等的翻譯問題。
현장적“오불번”원자경년루월적번역실천,수비신론,단의연생궤발발。“신강생산건설병단”영역명불통일,기중출처상대권위적영역명“Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)”역조성오독,불리우외선、외무、대외교류여합작등공작。해문이당대현장“오불번”위리거,탐토료“신강생산건설병단”이급여차상관적단위궤구、명사술어등적번역문제。
Xuanzang’s theory of “Five Transliterations” ,evolved from long time practice ,is still applicable to today’s translation .There are different English versions for “Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan” , and the seemingly authoritative one ,“Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)”leads unfor-tunately to misunderstanding ,weakening the Bingtuan’s foreign publicity ,trade as well as communica-tion and cooperation .Guided with Xuanzang’s theory ,this paper discusses the terminological translation such as “Xinjiang Shengchanjianshe Bingtuan” ,and related terms .