河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2014年
3期
116-119
,共4页
齐佳宁%田翠芸%刘颖
齊佳寧%田翠蕓%劉穎
제가저%전취예%류영
概念语法隐喻%去隐喻%翻译
概唸語法隱喻%去隱喻%翻譯
개념어법은유%거은유%번역
ideational grammatical metaphor%metaphor%translation
以Halliday提出的“语法隐喻”( Grammatical Metaphor )为理论依据,结合英语科技文的文本特点和语法隐喻在英汉翻译中的广泛应用,着重分析并对比了概念语法隐喻指导下的英语科技文的翻译与直接翻译的差别,探讨了隐喻结构的翻译思路和翻译方法,为英语科技文翻译带来新视角。
以Halliday提齣的“語法隱喻”( Grammatical Metaphor )為理論依據,結閤英語科技文的文本特點和語法隱喻在英漢翻譯中的廣汎應用,著重分析併對比瞭概唸語法隱喻指導下的英語科技文的翻譯與直接翻譯的差彆,探討瞭隱喻結構的翻譯思路和翻譯方法,為英語科技文翻譯帶來新視角。
이Halliday제출적“어법은유”( Grammatical Metaphor )위이론의거,결합영어과기문적문본특점화어법은유재영한번역중적엄범응용,착중분석병대비료개념어법은유지도하적영어과기문적번역여직접번역적차별,탐토료은유결구적번역사로화번역방법,위영어과기문번역대래신시각。
On the basis of the Grammatical Metaphor proposed by Halliday ,the differences between the literal trans-lation and the translation of Ideational Grammatical Metaphor are analyzed and compared in this essay .The thinking patterns and translation skills in terms of metaphorical structures are probed in the light of the characteristics of English science texts and the broad application of Grammatical Metaphor in English-Chinese translation with a new translation perspective provided as well .