艺海
藝海
예해
YIHAI
2013年
8期
188-189
,共2页
《狼图腾》%“阿爸”%翻译
《狼圖騰》%“阿爸”%翻譯
《랑도등》%“아파”%번역
《狼图腾》中,北京知青将蒙古老人毕利格称为“阿爸”。英译时,译者葛浩文直接将这一称谓译作“Papa”,这引起了争议。本文探讨了“阿爸”这一称谓的几种可能译法:1)音译作“A-pa”2)直译为“Papa”3)一词多译法,即不译、直呼其名、译作Sir等,最后得出结论:一词多译是最符合英文读者习惯的译法;而“A-pa”与“Papa”属于异化翻译,鉴于目前跨文化交际的现实,不宜作为译者的首选。
《狼圖騰》中,北京知青將矇古老人畢利格稱為“阿爸”。英譯時,譯者葛浩文直接將這一稱謂譯作“Papa”,這引起瞭爭議。本文探討瞭“阿爸”這一稱謂的幾種可能譯法:1)音譯作“A-pa”2)直譯為“Papa”3)一詞多譯法,即不譯、直呼其名、譯作Sir等,最後得齣結論:一詞多譯是最符閤英文讀者習慣的譯法;而“A-pa”與“Papa”屬于異化翻譯,鑒于目前跨文化交際的現實,不宜作為譯者的首選。
《랑도등》중,북경지청장몽고노인필리격칭위“아파”。영역시,역자갈호문직접장저일칭위역작“Papa”,저인기료쟁의。본문탐토료“아파”저일칭위적궤충가능역법:1)음역작“A-pa”2)직역위“Papa”3)일사다역법,즉불역、직호기명、역작Sir등,최후득출결론:일사다역시최부합영문독자습관적역법;이“A-pa”여“Papa”속우이화번역,감우목전과문화교제적현실,불의작위역자적수선。