海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
8期
118-120
,共3页
汉诗英译%归化%异化%翻译策略
漢詩英譯%歸化%異化%翻譯策略
한시영역%귀화%이화%번역책략
translation of Chinese poems into English%domestication%foreignization%translation strategy
诗歌是中国文化的一颗璀璨的明珠。为了活跃传统文化,并将其传播到国外,对诗歌进行翻译是非常有必要的。在国内外,关于翻译的归化与异化之争由来已久。该文结合实例,通过在汉诗英译的过程中,分析归化异化两种不同的翻译策略产生的不同的文本,指出在汉诗英译的过程中,适当情况下,可以采用语言形式归化,内容异化的翻译策略。
詩歌是中國文化的一顆璀璨的明珠。為瞭活躍傳統文化,併將其傳播到國外,對詩歌進行翻譯是非常有必要的。在國內外,關于翻譯的歸化與異化之爭由來已久。該文結閤實例,通過在漢詩英譯的過程中,分析歸化異化兩種不同的翻譯策略產生的不同的文本,指齣在漢詩英譯的過程中,適噹情況下,可以採用語言形式歸化,內容異化的翻譯策略。
시가시중국문화적일과최찬적명주。위료활약전통문화,병장기전파도국외,대시가진행번역시비상유필요적。재국내외,관우번역적귀화여이화지쟁유래이구。해문결합실례,통과재한시영역적과정중,분석귀화이화량충불동적번역책략산생적불동적문본,지출재한시영역적과정중,괄당정황하,가이채용어언형식귀화,내용이화적번역책략。
Chinese poems are always considered as a brilliant pearl. It is of great essentiality to translate them into English, not on-ly for activating our Chinese traditional culture, but also for transferring our culture with Chinese characteristics to the outside world. It has been a long time for translators to argue about Venuti's translation strategies-domestication and foreignization. This paper aims to apply these two strategies into the course of Chinese poems' translations and points out that in proper circumstanc-es, we can use the strategy of domestication when dealing with its forms and use the strategy of foreignization when dealing with its content.