读与写(教育教学刊)
讀與寫(教育教學刊)
독여사(교육교학간)
READ AND WRITE PERIODICAL
2013年
2期
16-18
,共3页
文化差异%称谓语%翻译%四大名著
文化差異%稱謂語%翻譯%四大名著
문화차이%칭위어%번역%사대명저
受中国和英语国家不同的家庭结构、宗法观念、姓名文化、文化模式和礼貌原则等的影响,汉语和英语中称谓语的使用不尽相同.在四大名著的多个英译本中,根据不同的语境和翻译目的等,分别采用了归化策略和异化策略,通过替代、改写、直译和加注等具体翻译方法对称谓语中存在的文化差异进行了翻译处理.
受中國和英語國傢不同的傢庭結構、宗法觀唸、姓名文化、文化模式和禮貌原則等的影響,漢語和英語中稱謂語的使用不儘相同.在四大名著的多箇英譯本中,根據不同的語境和翻譯目的等,分彆採用瞭歸化策略和異化策略,通過替代、改寫、直譯和加註等具體翻譯方法對稱謂語中存在的文化差異進行瞭翻譯處理.
수중국화영어국가불동적가정결구、종법관념、성명문화、문화모식화례모원칙등적영향,한어화영어중칭위어적사용불진상동.재사대명저적다개영역본중,근거불동적어경화번역목적등,분별채용료귀화책략화이화책략,통과체대、개사、직역화가주등구체번역방법대칭위어중존재적문화차이진행료번역처리.