蒋坚松 蔣堅鬆
장견송
2014년 论道安“五失本”之本意及佛经翻译观念之演变 論道安“五失本”之本意及彿經翻譯觀唸之縯變 론도안“오실본”지본의급불경번역관념지연변
2014년 《坛经》与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略 《罈經》與中國禪文化的國外傳播——兼論典籍英譯的一種策略 《단경》여중국선문화적국외전파——겸론전적영역적일충책략
2013년 《摸彩》中意象的虚实 《摸綵》中意象的虛實 《모채》중의상적허실
2013년 文学翻译中的视觉思维——基于“视域融合”的视角 文學翻譯中的視覺思維——基于“視域融閤”的視角 문학번역중적시각사유——기우“시역융합”적시각
2013년 翻译能力实证研究的阶梯之作——评王湘玲《建构主义的项目式翻译能力培养研究》 翻譯能力實證研究的階梯之作——評王湘玲《建構主義的項目式翻譯能力培養研究》 번역능력실증연구적계제지작——평왕상령《건구주의적항목식번역능력배양연구》
2012년 建构主义学习理论与文学课结缘的硕果——评潘利锋教授《英美诗歌阅读与欣赏:学生翻译实践篇》 建構主義學習理論與文學課結緣的碩果——評潘利鋒教授《英美詩歌閱讀與訢賞:學生翻譯實踐篇》 건구주의학습이론여문학과결연적석과——평반리봉교수《영미시가열독여흔상:학생번역실천편》
2010년 语境·文本·文化·文体——语境与典籍翻译的三重关注 語境·文本·文化·文體——語境與典籍翻譯的三重關註 어경·문본·문화·문체——어경여전적번역적삼중관주
2010년 近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009) 近十年國外基于語料庫的譯者文體研究的髮展(2000-2009) 근십년국외기우어료고적역자문체연구적발전(2000-2009)