卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2013年
7期
84-85
,共2页
词汇空缺%归化和异化%文化差异%翻译方法
詞彙空缺%歸化和異化%文化差異%翻譯方法
사회공결%귀화화이화%문화차이%번역방법
在汉英翻译中,由于文化的个别差异性,不能够在目标语中找到相应的对等词,因而造成词汇空缺现象,难以实现语言文化和符号的和谐统一.但语言具有共性,这些词汇空缺现象是可译的,因此在跨文化交际中,归化和异化为不同文化的融合提供了可能,通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺,正确传递原语言信息.
在漢英翻譯中,由于文化的箇彆差異性,不能夠在目標語中找到相應的對等詞,因而造成詞彙空缺現象,難以實現語言文化和符號的和諧統一.但語言具有共性,這些詞彙空缺現象是可譯的,因此在跨文化交際中,歸化和異化為不同文化的融閤提供瞭可能,通過歸化和異化來瀰補翻譯中的詞彙空缺,正確傳遞原語言信息.
재한영번역중,유우문화적개별차이성,불능구재목표어중조도상응적대등사,인이조성사회공결현상,난이실현어언문화화부호적화해통일.단어언구유공성,저사사회공결현상시가역적,인차재과문화교제중,귀화화이화위불동문화적융합제공료가능,통과귀화화이화래미보번역중적사회공결,정학전체원어언신식.