连云港职业技术学院学报
連雲港職業技術學院學報
련운항직업기술학원학보
JOURNAL OF LIANYUNGANG TECHNICAL COLLEGE
2013年
2期
33-35
,共3页
脚本理论%译者风格融合%《边城》
腳本理論%譯者風格融閤%《邊城》
각본이론%역자풍격융합%《변성》
Schank和Abelson的脚本理论认为,在交际中人们会在大脑建立一个心理模型,激活用于理解语篇的认知脚本.译者在翻译过程中是认知脚本被激活的过程,鉴于英汉文化差异,译者应采取相应翻译策略处理英汉脚本差异.文章从脚本理论着手评析《边城》的两个英译本,从而分析两位译者如何与原作者进行风格融合.
Schank和Abelson的腳本理論認為,在交際中人們會在大腦建立一箇心理模型,激活用于理解語篇的認知腳本.譯者在翻譯過程中是認知腳本被激活的過程,鑒于英漢文化差異,譯者應採取相應翻譯策略處理英漢腳本差異.文章從腳本理論著手評析《邊城》的兩箇英譯本,從而分析兩位譯者如何與原作者進行風格融閤.
Schank화Abelson적각본이론인위,재교제중인문회재대뇌건립일개심리모형,격활용우리해어편적인지각본.역자재번역과정중시인지각본피격활적과정,감우영한문화차이,역자응채취상응번역책략처리영한각본차이.문장종각본이론착수평석《변성》적량개영역본,종이분석량위역자여하여원작자진행풍격융합.