攀枝花学院学报
攀枝花學院學報
반지화학원학보
JOURNAL OF PANZHIHUA UNIVERSITY
2013年
3期
68-71
,共4页
写意性菜名%英译%归化%异化
寫意性菜名%英譯%歸化%異化
사의성채명%영역%귀화%이화
目前菜名翻译研究对于写意性菜名都没有提出令人满意的原则.笔者采用问卷调查的方法了解英国来华游客对菜品翻译的预期,发现尽管英国本土菜品多采用写实性的命名,但对于中国特色的写意性菜名都不排斥,而且多希望在品尝菜品的同时能够了解和体会更多的中国文化内涵.在此基础上,文章提出在翻译 川菜菜名时,遇到极具中国特色并广为接受的写意性菜名,应采用异化的处理方式.
目前菜名翻譯研究對于寫意性菜名都沒有提齣令人滿意的原則.筆者採用問捲調查的方法瞭解英國來華遊客對菜品翻譯的預期,髮現儘管英國本土菜品多採用寫實性的命名,但對于中國特色的寫意性菜名都不排斥,而且多希望在品嘗菜品的同時能夠瞭解和體會更多的中國文化內涵.在此基礎上,文章提齣在翻譯 川菜菜名時,遇到極具中國特色併廣為接受的寫意性菜名,應採用異化的處理方式.
목전채명번역연구대우사의성채명도몰유제출령인만의적원칙.필자채용문권조사적방법료해영국래화유객대채품번역적예기,발현진관영국본토채품다채용사실성적명명,단대우중국특색적사의성채명도불배척,이차다희망재품상채품적동시능구료해화체회경다적중국문화내함.재차기출상,문장제출재번역 천채채명시,우도겁구중국특색병엄위접수적사의성채명,응채용이화적처리방식.