中国矿业大学学报(社会科学版)
中國礦業大學學報(社會科學版)
중국광업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHINA UNIVERSITY OF MINING & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
2期
139-144
,共6页
王慧%朱哲%姚娟娟
王慧%硃哲%姚娟娟
왕혜%주철%요연연
格式塔心理美学%翻译原则%傲慢与偏见%幽默反讽话语
格式塔心理美學%翻譯原則%傲慢與偏見%幽默反諷話語
격식탑심리미학%번역원칙%오만여편견%유묵반풍화어
Gestalt aesthetics theory%translation principle%Pride and Prejudice%humorous and ironic dialogues
《傲慢与偏见》中最经典的莫过于主人公话语中所流露出的幽默与讽刺色彩。如何将小说中的幽默与讽刺话语地道地翻译出来而又不脱离原文语境,一直是翻译家们所面对的难题。而格式塔心理美学翻译理论正是研究如何体现译文整体美感,强调读者心理审美意象,为该文本的翻译提供了鲜活的思路与理论源泉。本文试图在格式塔心理美学理论观照下,立足其四大核心原则,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发---孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。
《傲慢與偏見》中最經典的莫過于主人公話語中所流露齣的幽默與諷刺色綵。如何將小說中的幽默與諷刺話語地道地翻譯齣來而又不脫離原文語境,一直是翻譯傢們所麵對的難題。而格式塔心理美學翻譯理論正是研究如何體現譯文整體美感,彊調讀者心理審美意象,為該文本的翻譯提供瞭鮮活的思路與理論源泉。本文試圖在格式塔心理美學理論觀照下,立足其四大覈心原則,從《傲慢與偏見》的兩箇中譯本齣髮---孫緻禮版(1991)和張玲與張颺閤譯版(1992),探討譯者在翻譯小說中幽默與諷刺話語時是如何實現其心理活動與翻譯過程的相互作用,併最終形成完美統一。
《오만여편견》중최경전적막과우주인공화어중소류로출적유묵여풍자색채。여하장소설중적유묵여풍자화어지도지번역출래이우불탈리원문어경,일직시번역가문소면대적난제。이격식탑심리미학번역이론정시연구여하체현역문정체미감,강조독자심리심미의상,위해문본적번역제공료선활적사로여이론원천。본문시도재격식탑심리미학이론관조하,립족기사대핵심원칙,종《오만여편견》적량개중역본출발---손치례판(1991)화장령여장양합역판(1992),탐토역자재번역소설중유묵여풍자화어시시여하실현기심리활동여번역과정적상호작용,병최종형성완미통일。
The most classic part of the wonderful novel Pride and Prejudice is the characters’ humorous and ironic qualities between the lines .And it has always been the problem to the translators about how to get the authentic translation of these humorous and ironic dialogues without departing from the original context .Gestalt aesthetics translation theory is just focused on the study of how to embody the overall aesthetic effect of the translation by emphasizing the readers'psychological aesthetic image ,and can provide fresh source of ideas and theories .Based on the typical six rules of Gestalt aesthetics ,this article will comparatively study the methods of translators to achieve the interaction between their mental activity and the translation process and to eventually form a prefect unity on two Chinese versions-SUN Zhili’s version (1991) and the joint version of ZHANG Ling and ZHANG Yang (1992) .