常州工学院学报(社会科学版)
常州工學院學報(社會科學版)
상주공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGZHOU INSTITUTE OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
4期
59-63
,共5页
显化%成因%意义%翻译策略
顯化%成因%意義%翻譯策略
현화%성인%의의%번역책략
在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象。显化主要是由语言文化的客观因素和译者的主观因素造成的。透彻认识显化成因,有助于译者准确理解原文隐含的各种意义并分清其主次轻重,从而尽可能地传递原语文本的意义。笔者依据莫里斯的意义分类理论,结合自己的英汉翻译实践,探讨了显化的翻译策略,具体分为:加注、增益、具体化和释义。认为只有从具体的上下文出发,选择合适的手段来传达原文的意义,才能做到译文和原文最大限度的等值。
在翻譯過程中,顯化是一箇不可避免的現象。顯化主要是由語言文化的客觀因素和譯者的主觀因素造成的。透徹認識顯化成因,有助于譯者準確理解原文隱含的各種意義併分清其主次輕重,從而儘可能地傳遞原語文本的意義。筆者依據莫裏斯的意義分類理論,結閤自己的英漢翻譯實踐,探討瞭顯化的翻譯策略,具體分為:加註、增益、具體化和釋義。認為隻有從具體的上下文齣髮,選擇閤適的手段來傳達原文的意義,纔能做到譯文和原文最大限度的等值。
재번역과정중,현화시일개불가피면적현상。현화주요시유어언문화적객관인소화역자적주관인소조성적。투철인식현화성인,유조우역자준학리해원문은함적각충의의병분청기주차경중,종이진가능지전체원어문본적의의。필자의거막리사적의의분류이론,결합자기적영한번역실천,탐토료현화적번역책략,구체분위:가주、증익、구체화화석의。인위지유종구체적상하문출발,선택합괄적수단래전체원문적의의,재능주도역문화원문최대한도적등치。