现代语文(学术综合)
現代語文(學術綜閤)
현대어문(학술종합)
Modern Chinese
2014年
6期
155-157
,共3页
批评性语篇分析%涉华报道%意识形态%翻译%苹果公司
批評性語篇分析%涉華報道%意識形態%翻譯%蘋果公司
비평성어편분석%섭화보도%의식형태%번역%평과공사
涉华报道是国外媒体关注的一个热点,但对于国内读者,其信息传播往往依赖于译文的质量。因此有必要探究此类文本英译汉的有效策略,为产出高质量的译文服务。本文从批评性语篇分析的视角,探讨外媒涉华报道的英译汉策略。通过选取The Economist’s"Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology"(《经济学人》上题为“苹果公司为其在中国的傲慢姿态而致歉”的报道)一文为具体实例进行汉译剖析,指出:在外媒涉华报道翻译过程中,需通过对原语篇进行批评性分析,揭示文本话语背后隐含的意识形态;译文要在忠实表达原文所传达信息的同时,对具有意识形态意义的措辞进行适当取舍或调整,以符合译入语读者的价值观念和阅读期待。
涉華報道是國外媒體關註的一箇熱點,但對于國內讀者,其信息傳播往往依賴于譯文的質量。因此有必要探究此類文本英譯漢的有效策略,為產齣高質量的譯文服務。本文從批評性語篇分析的視角,探討外媒涉華報道的英譯漢策略。通過選取The Economist’s"Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology"(《經濟學人》上題為“蘋果公司為其在中國的傲慢姿態而緻歉”的報道)一文為具體實例進行漢譯剖析,指齣:在外媒涉華報道翻譯過程中,需通過對原語篇進行批評性分析,揭示文本話語揹後隱含的意識形態;譯文要在忠實錶達原文所傳達信息的同時,對具有意識形態意義的措辭進行適噹取捨或調整,以符閤譯入語讀者的價值觀唸和閱讀期待。
섭화보도시국외매체관주적일개열점,단대우국내독자,기신식전파왕왕의뢰우역문적질량。인차유필요탐구차류문본영역한적유효책략,위산출고질량적역문복무。본문종비평성어편분석적시각,탐토외매섭화보도적영역한책략。통과선취The Economist’s"Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology"(《경제학인》상제위“평과공사위기재중국적오만자태이치겸”적보도)일문위구체실례진행한역부석,지출:재외매섭화보도번역과정중,수통과대원어편진행비평성분석,게시문본화어배후은함적의식형태;역문요재충실표체원문소전체신식적동시,대구유의식형태의의적조사진행괄당취사혹조정,이부합역입어독자적개치관념화열독기대。