北京科技大学学报(社会科学版)
北京科技大學學報(社會科學版)
북경과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY BEIJING(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
1期
14-18
,共5页
辜鸿铭%《论语》%翻译%归化
辜鴻銘%《論語》%翻譯%歸化
고홍명%《론어》%번역%귀화
《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关.同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同.文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了辜译《论语》英译本所使用的意译法和归化翻译策略,进而指出传统文化典籍《论语》的翻译是一个综合性问题,采取有效的归化翻译策略有助于弘扬中华民族传统文化和民族精神,促进中西方文化交流.
《論語》是中國傳統文化的基石,它的翻譯和傳播與譯者的箇人經歷及其所處的社會歷史揹景密切相關.同時,對于同一文本而言,翻譯目的不同,所採取的翻譯方法和策略也會截然不同.文章從辜鴻銘所處社會歷史時代揹景和箇人成長經歷的分析入手,研究瞭辜譯《論語》英譯本所使用的意譯法和歸化翻譯策略,進而指齣傳統文化典籍《論語》的翻譯是一箇綜閤性問題,採取有效的歸化翻譯策略有助于弘颺中華民族傳統文化和民族精神,促進中西方文化交流.
《론어》시중국전통문화적기석,타적번역화전파여역자적개인경력급기소처적사회역사배경밀절상관.동시,대우동일문본이언,번역목적불동,소채취적번역방법화책략야회절연불동.문장종고홍명소처사회역사시대배경화개인성장경력적분석입수,연구료고역《론어》영역본소사용적의역법화귀화번역책략,진이지출전통문화전적《론어》적번역시일개종합성문제,채취유효적귀화번역책략유조우홍양중화민족전통문화화민족정신,촉진중서방문화교류.