电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
16期
160-161
,共2页
英语电影%文化因子%字幕翻译%《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》
英語電影%文化因子%字幕翻譯%《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》
영어전영%문화인자%자막번역%《가륵비해도——흑진주호적저주》
当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的“文化因子”的恰当翻译显得尤为重要.本文在分析英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略的基础上,进而以《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的“文化因子”,提高英语电影字幕翻译的质量和水平.
噹前,我國廣大觀衆主要是通過英語電影譯作中的中文字幕來更好地理解和訢賞英語電影藝術作品,而英語和漢語的語言文化差異,使英語電影字幕中的“文化因子”的恰噹翻譯顯得尤為重要.本文在分析英語電影字幕中的“文化因子”翻譯策略的基礎上,進而以《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》為例,具體探討瞭英語電影字幕中歸化與異化的翻譯策略,以期恰噹地處理好英語電影字幕翻譯中的“文化因子”,提高英語電影字幕翻譯的質量和水平.
당전,아국엄대관음주요시통과영어전영역작중적중문자막래경호지리해화흔상영어전영예술작품,이영어화한어적어언문화차이,사영어전영자막중적“문화인자”적흡당번역현득우위중요.본문재분석영어전영자막중적“문화인자”번역책략적기출상,진이이《가륵비해도——흑진주호적저주》위례,구체탐토료영어전영자막중귀화여이화적번역책략,이기흡당지처리호영어전영자막번역중적“문화인자”,제고영어전영자막번역적질량화수평.