井冈山大学学报(社会科学版)
井岡山大學學報(社會科學版)
정강산대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF JINGGANGSHAN UNIVERSITY
2013年
4期
100-106
,共7页
布迪厄社会理论%场域%惯习%苏曼殊%《惨世界》
佈迪阨社會理論%場域%慣習%囌曼殊%《慘世界》
포적액사회이론%장역%관습%소만수%《참세계》
Bourdieu's sociological theory%field%habitus%Su Manshu%Les Miserables
以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为指导,主要从其核心概念“场域”、“惯习”入手,分析清末民初翻译家苏曼殊汉译《悲惨世界》的动机和策略,指出当时的社会历史条件和其个人的个性及价值观促使了译作《惨世界》的诞生,并影响了该译作的风格特点。
以法國社會學傢皮埃爾·佈迪阨的社會學理論為指導,主要從其覈心概唸“場域”、“慣習”入手,分析清末民初翻譯傢囌曼殊漢譯《悲慘世界》的動機和策略,指齣噹時的社會歷史條件和其箇人的箇性及價值觀促使瞭譯作《慘世界》的誕生,併影響瞭該譯作的風格特點。
이법국사회학가피애이·포적액적사회학이론위지도,주요종기핵심개념“장역”、“관습”입수,분석청말민초번역가소만수한역《비참세계》적동궤화책략,지출당시적사회역사조건화기개인적개성급개치관촉사료역작《참세계》적탄생,병영향료해역작적풍격특점。
This paper is an analysis of Su Manshu's motives and strategies in translating Les Miserables in perspective of Pierre Bourdieu;s sociological theory, particularly his core concepts of field and habitus. Its is argued that the social and historical situations then as well as the translator's individuality and values brought about the translated text as well as the translating style.