江南大学学报(人文社会科学版)
江南大學學報(人文社會科學版)
강남대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHERN YANGTZE UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
118-123
,共6页
朱生豪%"神韵说"%翻译理论%中国传统诗学
硃生豪%"神韻說"%翻譯理論%中國傳統詩學
주생호%"신운설"%번역이론%중국전통시학
朱生豪的翻译理念“神韵说”凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,其来源是中国传统诗学理论.朱生豪的翻译理念集中表现于其翻译实践之中,在莎士比亚戏剧的翻译中,他将神韵体现为具体翻译实践中的跨文化的话语,从中西意象、话语的对应翻译与原文意趣的把握中,以中国明清两代影响极大的诗学“神韵说”为理论根源,在翻译实践中加以丰富,形成了自己独特的翻译风格.
硃生豪的翻譯理唸“神韻說”凝聚瞭硃生豪豐富的翻譯實踐經驗,其來源是中國傳統詩學理論.硃生豪的翻譯理唸集中錶現于其翻譯實踐之中,在莎士比亞戲劇的翻譯中,他將神韻體現為具體翻譯實踐中的跨文化的話語,從中西意象、話語的對應翻譯與原文意趣的把握中,以中國明清兩代影響極大的詩學“神韻說”為理論根源,在翻譯實踐中加以豐富,形成瞭自己獨特的翻譯風格.
주생호적번역이념“신운설”응취료주생호봉부적번역실천경험,기래원시중국전통시학이론.주생호적번역이념집중표현우기번역실천지중,재사사비아희극적번역중,타장신운체현위구체번역실천중적과문화적화어,종중서의상、화어적대응번역여원문의취적파악중,이중국명청량대영향겁대적시학“신운설”위이론근원,재번역실천중가이봉부,형성료자기독특적번역풍격.